14 березня, в Москві вручили антипремію «Повний абзац», що присуджується за найгіршу книгу року. Цьогоріч «Повний абзац» заслужила книга англійського фахівця в галузі комп'ютерних технологій Джарона Ланіра «Ви не гаджет». «Маніфест», що вийшла минулого року у видавництві Corpus в перекладі Михайла Кононенка. Премія «Повний абзац» традиційно вручається в чотирьох номінаціях. Цього року «Абзац за переклад» отримав А.Дадикін за твір французького кіберпанк-фантаста Моріса Дантека «Привид джазмена на падаючій станції Мир». На думку Набокова, у випадку з цією книгою кепсько попрацювали як перекладач, так і редактор, які допустили, наприклад, такий ляп: "Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви". За найгіршу редактуру нагородили жіночий роман Леслі Деніелс Прибирання в домі Набокова, що вийшов у видавництві Азбука-класика. Там, наприклад, так описується засмучена головна героїня: "Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица". Антипремія за коректуру дісталася книзі «Я заберу тебе з собою» італійського автора Нікколо Амманіті. За словами Набокова, на сторінках роману змінювалися імена тих самих героїв, назви торгових марок та музичних гуртів. Так, Івана Дзампетті перетворювалася по ходу оповідання на Івану Зампетті, Марія Деллі — на Марину Делію, а Мартіна на Марину. Крім того, в тексті трапляються вирази: "Танцы — это полная дерьмо", "Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?" та "История с резюме он придумал только как предлог". Премія «Повний абзац», заснована 2001 року, присуджувалася таким авторам, як Сергій Мінаєв і Олена Леніна. Нагадаємо, що минулого року її вручили книзі «Квітковий хрест» Олени Колядіної, що за цей же роман була удостоєна премії Російський Букер.
|